میراثی از امام برای ما
تاریخ انتشار: ۲۵ بهمن ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۷۵۵۷۵۰
معلوم است این روزها بیشتر ما با صحیفه سجادیه آشنا هستیم، اما اینکه برویم سراغش و با مضامین و دعاهایش آشنا شویم و کمکم کتابی معروف و مشهور در خانهمان باشد که در بیشتر وقتها سراغش میرویم، امری است که بزرگان و علما دربارهاش به ما توصیههایی کردهاند. شاید ندانید این کتاب که همراه بیشتر علما بوده رواج و شهرتش در ایران به دوره قاجار برمیگردد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
چطور با صحیفه سجادیه آشنا شویم؟
صحیفه مجموعهای از ادعیه است و این است که هنگام خواندن به عبارتهای عربی هم توجه میکنیم و اینطور نیست که مانند نهجالبلاغه تنها با ترجمه آن سروکار داشته باشیم. پس اگر در ابتدا خواندن برخی از عبارات آن برایتان دشوار بود، نگران نشوید. توصیه میشود هنگام خواندن صحیفه، قرائت صحیفه با لحن و حال خاص دعا باشد؛ مثلاً همانگونه که دعای کمیل را میخوانیم، حفظ لحن دعا مورد توجهمان باشد. اگر در بخشی نکته یا مفهومی توجهتان را جلب کرد، میتوانید علامت بگذارید. این علامتگذاریها برای تدبر در معنا به شما کمک خواهد کرد. بعضی از دعاهای صحیفه کمی طولانی است؛ توجه داشته باشید که خسته نشوید. لازم نیست تمام دعا را در یک مرحله بخوانید؛ بلکه به هر اندازه که اشتیاق داشتید، بخوانید و هر جا خسته شدید، بقیهاش را برای مرحله بعد بگذارید. کارشناسان میگویند آشنایی با زندگی امام سجاد(ع) به شناخت ما از مفاهیم صحیفه کمک میکند و هر اندازه بیشتر با تاریخ زندگی امام سجاد(ع) آشنا شویم، بهتر میتوانیم با فضای صحیفه انس بگیریم .مسلم است برای آنهایی که با قرآن مأنوس هستند ارتباط گرفتن با کلام صحیفه و معانی آن آسانتر است. ممکن است هنگام خواندن ادعیه کتاب، بعضی از کلمات با برای ما ناآشنا باشد و این نباید موجب ناامیدی ما از ادامه خواندن صحیفه شود؛ چون با خواندن ترجمه و سؤال از دیگران، این مسئله حل میشود.
کدام ترجمه را بخوانیم؟
عجیب نیست که مترجمان متعددی مشتاق ترجمه این اثر به زبان فارسی بودهاند. برخی از این مترجمان سعی کردهاند به زبان و نثر شیوای امام نزدیک شوند و به همین خاطر در ترجمه سراغ آرایههای ادبی و کلام استعاری رفتهاند و تعدادی هم به صحت ترجمه و رساندن معنا اکتفا کردهاند که تعدادی از آنها عبارتاند از ترجمه مرحوم میرزاابوالحسن شعرانی، مرحوم مهدی الهیقمشهای، مرحوم فیضالاسلام، مرحوم صدر بلاغی، عمادزادهاصفهانی، محمد آیتی، سیداحمد فهری، مرحوم دکتر اسدالله مبشری، حسین انصاریان، داریوش شاهین، جواد فاضل، محسن غرویان، عبدالجواد ابراهیمی و ترجمه سیدعلی موسویگرمارودی. اما از میان این ترجمهها، کسانی که به متنها و ترجمههای قدیمی علاقه دارند ترجمه شعرانی و الهیقمشهای و عمادزاده اصفهانی به دردشان میخورد. حواستان باشد برخی از این ترجمهها مانند ترجمه و شرح الهی قمشهای نثری دشوار دارند و به زبان روز نیستند. ترجمه محمد آیتی، شیخ حسین انصاریان، مرحوم دکتر اسدالله مبشری و احمد افهری ترجمههای هستند که معمولاً به عنوان ترجمههای خوب و به زبان روز که از نظر صحت ترجمه هم جای اشکال ندارند، معرفی میشوند. اگر دوست دارید به لطایف زبان امام سجاد(ع) نزدیک شوید میتوانید سراغ ترجمه موسوی گرمارودی هم بروید.
برای بچهها
آشنایی در کودکی در انس ما با مفاهیم دینی بسیار مؤثر است. اگر میخواهید کودکانتان را با این اثر ارزشمند آشنا کنید، خوب است بدانید تعدادی از ادعیه صحیفه برای کودکان ترجمه شده است. بهطور مثال کتاب «خواهر قرآن: گزیده صحیفه سجادیه برای کودکان و نوجوانان» از مجموعه «دری به باغ نور» که سید جواد بهشتی و ناصر نادری فرازهایی از صحیفه سجادیه را انتخاب و به صورتی ساده برای کودکان و نوجوانان ترجمه کردهاند.
آزاده خلیلی
منبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: امام سجاد ع صحیفه سجادیه سبک زندگی اسلامی صحیفه سجادیه ترجمه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۷۵۵۷۵۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
تونی خان در واکنش به مزخرف خواندن AEW توسط گلدبرگ: رو در رو چیز دیگری گفته بود!
تونی خان نسبت به انتقادات اخیر بیل گلدبرگ پاسخ جالبی داد.
تونی خان، مالک کمپانی AEW به تازگی در مصاحبهای درباره صحبتهای اخیر بیل گلدبرگ مبنی بر مزخرف بودن AEW و اینکه هرگز با آنها همکاری نخواهد کرد به اظهارنظر پرداخت.
طرفداری | تونی خان درمصاحبه با جاش مارتینز درباره اظهارات جنجالی عضو تالار مشاهیر WWE گفت:
بیل خواهان کار در اینجا بود. من چند مرتبه او را ملاقات کردم. او خواهان همکاری با ما بود. جالبه؛ چرا که من چند ملاقات خوب با او داشتم و او به کار کردن در اینجا ابراز تمایل کرده بود. من احترام زیادی برای بیل قائل هستم. از حرفهای او متعجب شدم چرا که به شما اطمینان میدهم این چیزی نبود که رو در رو به من گفته بود. من همیشه برای همکاری با او آماده بوده و از دوست داران او هستم. بحث زمان است و ما در حال حاضر کارهای هیجان انگیزی انجام میدهیم. استینگ به تازگی کارش تمام شد و همه چیز طبق میل خودش انجام گرفت و درباره آن احساس قدرت میکرد. میدانم که بیل و استینگ دوستان خوبی هستند. من واقعا بیل را دوست دارم و احترام زیادی برای او قائل هستم.
مالک AEW و ROH ادامه داد:
بیل با من درباره همکاری صحبت کرده، بنابراین فکر نمیکنم او هیچگونه مشکلی با محتوای ما داشت و هر کسی که رفتار ما با استینگ را دید، درباره ما به خوبی صحبت کرد. مطمئن نیستم که این حرفهای او چه معنیای داشتند، اما من او را دوست دارم و برایش احترام قائلم. برایش آرزوی بهترینها را دارم و خداوند نگهدارش باشد. او نامی بزرگ در کشتی کچ است. من کاری که در AEW میکنیم را عاشقانه دوست دارم و او هم از حق اظهار عقیده خود برخوردار است. زمانی که چندین بار با او صحبت کردم چه رو در رو، چه پشت تلفن و چه در جلسات زوم مکالمات خیلی خوبی داشتیم و چنین حرفهایی از او نشنیدم. خوبه که فهمیدم چنین نظری دارد و شاید این اعتقادی است که او در حال حاضر دارد، اما در مکالمات گذشتهمان او همیشه فردی مثبت و خوب بود.
بیشتر بخوانید:
گلدبرگ: AEW مزخرف است و هرگز به آنجا نخواهم رفت
از دست ندهید ????????????????????????
تونی کروس: پاس گلم جلوی بایرن خیلی خاص نبود شاهکار کارلتو؛ بازهم شکستناپذیری مقابل بایرن بزرگترین بازیکنان ناکام تاریخ لیگ قهرمانان یحیی شکایت کند 5 میلیارد تومان جریمه میگیرد